jeudi 25 août 2011

Poésie de tous pays


Samedi 30 juillet 2011
Item Thumbnail

Chers ami(e)s,

Ici en Bretagne, quand il pleut j’envie nos ami(e)s du Midi qui peuvent entendre chanter des cigales, comme en été chez nous au Viêt Nam.

Pour me consoler, je relis la merveilleuse traduction de La cigale et la fourmi de Jean de La Fontaine par notre grand érudit Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936), qui a enchanté beaucoup d’entre nous dans notre jeunesse.

Dông Phong

Con ve và con kiến

Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936)

Ve sầu kêu ve ve,
Suốt mùa hè,
Đến kỳ gió bấc thổi,
Nguồn cơn thật bối-rối :
Một miếng cũng chẳng còn,
Ruồi bọ không một con.
Vác miệng chịu khúm-núm,
Sang chị Kiến hàng-xóm,
Xin cùng chị cho vay,
Dăm ba hạt qua ngày.
"Từ nay sang tháng hạ,
Em lại xin đem trả
Trước thu, thề Đất Trời,
Xin đủ cả vốn lời".
Tính Kiến ghét vay cậy :
Thói ấy chẳng hề chi.
Nắng ráo chú làm gì?
Kiến hỏi Ve như vậy.
Ve rằng :— Luôn đêm ngày,
Tôi hát, thiệt gì bác.
Kiến rằng
:— Xưa chú hát!

Nay thử múa coi đây.

La cigale et la fourmi

Jean de La Fontaine (1621-1695)

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal."
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

Merci Mireille de m'avoir fait découvrir ce blog

TERRE LOINTAINE

terrelointaine.over-blog.fr/ - En cache
Poèmes bilingues français-viêtnamiens TERRE LOINTAINEhébergé par OverBlog

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire